==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་མཛད།
དཔའ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་མཛད།
དཔའ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་སྡོ། །རྒྱན་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་མགོ་སྐྱེས་སེར། །གྲི་གུག་ཐོད་ཕྱག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བློ་དམན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཡིས། །དཔའ་མོ་གཅིག་པ་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་ལ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་མཆོད་ནས་ཚངས་པའི་སྒོམ་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་རྗེས་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ཉི་དབུས་སུ། །མ་སྐྱེས་མཆོག་གི་ས་བོན་ལས། །ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པར་གྲི་གུག་འཇིགས་ཆེན་མ། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གཡས་པ་མིན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། །སྲོག་སོང་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་གནས། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འགྲེང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཐོད་ཕྲེང་ཐལ་བས་རྣམ་བརྒྱན་ལ། །དེ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ཎུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ལྷ་མོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་རྒྱས་འབར། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་
ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་གྱུར་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཕུག་པས་སྦྱོར་ལྡན་པ། །འཁོར་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར། །དཔའ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཨིནྡྲ་རུ་ཙི་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔའ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
དཔའ་གཅིག་མའི་（勇猛一母）修法，སྒྲ་གཅན་འཛིན་（罗睺罗）所著。
དཔའ་གཅིག་མའི་（勇猛一母）修法，
སྒྲ་གཅན་འཛིན་（罗睺罗）所著。
དཔའ་གཅིག་མའི་（勇猛一母）修法存在。
顶礼吉祥金刚萨埵！
法界智慧俱生。
一面二手左伸印。
五饰颅鬘发黄竖。
钺刀颅器敬礼您。
为劣慧妇女们之故，
非广亦非略，
以生起与圆满，
书写唯一勇母。
首先瑜伽士，
于寂静处以菩萨跏趺坐姿安住，如是所说之次第，供养上师后作梵天禅修。
之后 ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）
之后由愿力之力量，
于红莲花之日中央，
从无生殊胜之种子，
黑色一面二手母，
右持钺刀大怖畏，
左手持有莲花器，
非右手持卡杖嘎，
虎皮为裙下身缠，
于命逝者上左伸住，
黄发竖立五手印，
颅鬘骨灰作庄严。
之后安住智慧萨埵，
六处以及身语意，
灌顶甘露作供养。
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （嗡，啊，昂，吽，梭哈。 ）是念诵之咒。
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ཎུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། （嗡，啊，诸法皆从空性生。）
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （嗡，啊，吽，啪，梭哈。）是朵玛之咒。
于天女脐间月亮燃，
嗡字五智之自性，
有寂轮回涅槃之因，
彼即名为轮回者，
彼即是为涅槃者，
若能通晓轮回者，
涅槃即是对他说。
如是珍宝之宝珠，
未穿孔则离合离，
若已穿孔则具结合，
轮回之相亦如是，
诸位上师如是说。
名为具足生起圆满之勇猛一母修法，导师善施者罗睺罗所著完毕。
印度堪布智慧自在及比丘释迦智翻译并确定。

【英语翻译】
The practice method of Pawo Chigma (The One Heroic Mother), composed by Dragchen Dzin (Rahula).
The practice method of Pawo Chigma (The One Heroic Mother),
Composed by Dragchen Dzin (Rahula).
The practice method of Pawo Chigma (The One Heroic Mother) exists.
Homage to glorious Vajrasattva!
Dharmadhatu wisdom co-emergent.
One face, two hands, left hand extended in mudra.
Five ornaments, skull garland, yellow hair standing up.
Hooked knife and skull cup, I bow to you.
For the sake of women of inferior intelligence,
Not extensive nor concise,
With generation and completion,
I shall write of the one heroic woman.
First, the yogi,
In a secluded place, sits in the bodhisattva posture. According to the order spoken, after offering to the lama, practices Brahma meditation.
Then ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om, shunyata, jnana, vajra, svabhava, atma ko'ham. ) (Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am.)
Then, from the power of aspiration,
In the center of the red lotus sun,
From the seed of the unborn supreme,
Black, one-faced, two-armed mother,
In the right hand, a hooked knife, greatly fearsome,
In the left hand, a lotus vessel,
Not the right hand, a khatvanga,
With a tiger skin wrapped around the lower body,
On top of the deceased, the left leg extended,
Yellow hair standing upright, five mudras,
Adorned with a skull garland and ashes.
Then, establish the wisdom being,
The six sense bases, body, speech, and mind,
Bestow empowerment, offer nectar.
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om Ah Ang Hung Svaha.) (Om Ah Ang Hung Svaha) is the mantra for recitation.
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ཎུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om a-karo mukham sarva-dharmanam adyanutpannatvat.) (Om, a, all dharmas arise from emptiness.)
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om Ah Hum Phat Svaha.) (Om Ah Hum Phat Svaha) is the mantra for the torma.
In the navel of the goddess, the full moon blazes,
The syllable Om, the essence of the five wisdoms,
The cause of existence, sorrow, and transcendence,
That itself is called samsara,
That itself is nirvana.
If one fully understands samsara,
nirvana is what is said to him.
Like a precious jewel,
If not pierced, it is prone to separation,
If pierced, it is prone to union,
The nature of samsara is like that,
The lamas will say.
The practice method of Pawo Chigma, called "Possessing Generation and Completion," composed by the teacher Sön Nyompa Dragchen Dzin, is complete.
Translated and finalized by the Indian abbot Prajna Indra Ruci and the monk Shakya Yeshe.
The practice method of Pawo Chigma, composed by Dragchen Dzin.

============================================================

